日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……
某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。
江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」
然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」
結果沒人強出頭,江乃欽點 喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:
李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: !
「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」 (註:How= 怎麼 are=是 you= 你)
總書記聽後,有點! 哭笑不得 ,但又不便發作
只好說: 「再來一句試試 …『 How old are you ?』」
再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:
「 ………… 怎麼老是你?………… 」 (註:How = 怎麼 old = 老 are =是 you = 你)
之後中國為了2008北京奧運! 為了提昇全民水平,發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,翻法如下
sentimental 山東饅頭
electronic 伊拉克戳你
digital 低級透了
sometimes 三太子
Come on ! Let's go ! 快馬拉死狗 !
不過最離譜的是 ── What's your name?! 竟然翻成----「花枝魷魚麵! 」!
………………………………………………………………………………………………………………………
另一方面,幾天前,日本首相Mori在他到華盛頓拜訪美國總統歐巴馬前,
接受了一些基本英文會話訓練。
教師告訴首相Mori:
「當你和歐巴馬握手時,請對他說:『How are you?』」
「然後歐巴馬應該會回答:『I am fine,and you?』」
「這時候,你應該接著說:『Me too。』
在那之後,我們的翻譯員會接手後續的翻譯工作。
這看起來相當簡單,但是當天發生的情況是............
當Mori與歐巴馬碰面時,Mori誤說成:「Who are you?(本來該說:你好嗎?)」
歐巴馬當場有點驚訝但依舊幽默的回答:「我是米雪兒的丈夫,哈哈哈...」
然後Mori緊接著回答:「Me too,HA HA HA.....」
接著在會議室中維持了一段長長的沉默。
以上笑話均純屬虛構,純粹博君一笑,請勿當真
如果你還沒加入法蘭的噗浪! 請點這邊