close

日前,香港「信報」報導了一則最近在北京流傳的政治笑話 ……

某日,江澤民決心親自為政治局講第一堂英文課,為了要了解學員程度,以便因才施教。

江在黑板上寫了一句英文:「How are you ?」

然後看一看下面的政治委員:「你們誰來說說這句英文意思?」

結果沒人強出頭,江乃欽點 喝過洋墨水的全國政協主席李瑞環回答:

李瑞環想,這幾個單字都認得,只是連在一起沒把握,於是回答說: !

「這句話的意思是不是『怎麼?……是…… 你?」 (註:How= 怎麼  are=是  you= 你)

總書記聽後,有點! 哭笑不得 ,但又不便發作

只好說: 「再來一句試試  …『 How old  are you  ?』」 

再問李瑞環,於是他如法泡製上一題使用的直譯法,一本正經的回答說:  

「  ………… 怎麼老是你?………… 」  (註:How = 怎麼  old = 老  are  =是  you = 你)

之後中國為了2008北京奧運! 為了提昇全民水平,發明一些無厘頭的英文讀音妙譯,翻法如下

    sentimental                山東饅頭
    electronic                   伊拉克戳你
    digital                          低級透了
    sometimes                  三太子
    Come on ! Let's go !  快馬拉死狗 !

不過最離譜的是  ──  What's your name?!  竟然翻成----「花枝魷魚麵! 」!

………………………………………………………………………………………………………………………

另一方面,幾天前,日本首相Mori在他到華盛頓拜訪美國總統歐巴馬前,

接受了一些基本英文會話訓練。
 
教師告訴首相Mori:

「當你和歐巴馬握手時,請對他說:『How are you?』」

「然後歐巴馬應該會回答:『I am fine,and you?』」

「這時候,你應該接著說:『Me too。』

在那之後,我們的翻譯員會接手後續的翻譯工作。

這看起來相當簡單,但是當天發生的情況是............

當Mori與歐巴馬碰面時,Mori誤說成:「Who are you?(本來該說:你好嗎?)」

歐巴馬當場有點驚訝但依舊幽默的回答:「我是米雪兒的丈夫,哈哈哈...」

然後Mori緊接著回答:「Me too,HA HA HA.....」

接著在會議室中維持了一段長長的沉默。

以上笑話均純屬虛構,純粹博君一笑,請勿當真

如果你還沒加入法蘭的噗浪! 請點這邊

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 frank727 的頭像
    frank727

    法蘭 x LIFE STYLE

    frank727 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()